稲妻野郎
ローリング・ストーンズの"Jumpin' Jack Flash"の歌詞の意味が日本語訳を見ても今までいまいち理解できなかった。
というか、何だよ『稲妻野郎』って…。俺のボキャブラリーにはそんな日本語含まれて無いよ。
が、実は"Jumpin' Jack Flash"がヘロイン・ドラッグのことをさしてるのではないか、というのをたまたま見つけた。*1
"jumping jack"というのはヘロインの事ではないか
ということです。この説を信じるなら
"I'm jumpin' jack flash"は
”ヘロインをきめて、ハイになっている”
っていう感じでしょうか
歌詞全体を考えると
1番
"I was born in a cross-fire hurricane ・・・"
2番
"I was raised by a toothless, bearded hag."
3番
"I was drowned, I was washed up and left for dead"
とそれぞれ始まっています。
なんだかこれまでこういう酷い目にあった、とか
俺は生まれついてのアウトローなのさ
というような内容ですよね。
そして
"But it's all right, I'm Jumpin' Jack Flash"
というわけです。
乱暴ですがまとめると
"色々ろくでもない目にあったけど、どってことないぜ、俺はjumpin' jack(ヘロイン)をきめてバッチリなのさ"
(抜粋)
これなら他の歌詞も含めて意味が分かる。納得。
バンドでこの曲を練習するときはドラッグを打ってから演れってことでFA。
*1:「Jumping Jack Flash」の意味を掲示板で、聞かれた答えです。まぁ結局本当の意味はストーンズに聞かんとわからんけど